Cardboard Houses

caracass slum

How sad the rain sounds

On the cardboard roofs

How sad that my people live

In cardboard houses

 

The worker is coming down [from the hills]

Almost dragging his feet

From the weight of suffering

Look how much he suffers

Look how much the suffering weighs

 

Above he leaves his pregnant wife

Down the hill is the city

He loses himself in its labyrinth

Today is the same as yesterday

In a world without tomorrow

 

How sad the rain sounds

On the cardboard roofs

How sad that my people live

In the cardboard houses

 

Children the color of earth

With their same scars

Millions of parasitic worms

And that’s why

The children live sadly

In cardboard houses

 

How happy the dogs live in

The exploiter’s house.

You are not going to believe it

But there are schools for dogs

Where they train them

Not to bite the newspapers.

But the Boss!

For years, many years

He’s been biting the worker

 

How sad the rain sounds

On the cardboard roofs

Hope passes so far away from

The cardboard houses

 

Translated by: various

 

Note:

Alí Rafael Primera Rosell (1942 –1985) was a Venezuelan musician, composer, poet, and political activist. He was one of the best-known representatives of Nueva canción, (“new song”) in Venezuela. His songs condemned exploitation and repression, and celebrated resistance and were popular among mass people.  He is popularly known in Venezuela as El Cantor del Pueblo (The People’s Singer). In 2005, the government of Venezuela declared his music to be a part of the national heritage of Venezuela.

 

 

বঙ্গানুবাদ:

 

 

পোড়ো ঘরের গান

 

আমাদের এই বিষণ্ণ পোড়োঘরে,

নুয়েপড়া ছাদে,

বৃষ্টি আরো বিষাদে ঝরছে; ঠিক যেমন

আমাদের মত আরো যাদের,

দিন-রাত কেটে যায়,

এই বঞ্চনার সাথে বসবাসে।

 

সে মজুর খেটে ফিরছে, পাহাড়ের পথে তার শ্রান্ত পা টেনে-টেনে,

কতটা ভারি প্রচণ্ড যুদ্ধ, স্বেদ, ঘাম,

হারানো স্বপ্নের বোঝা কাঁধে তার,

রক্তচোখে তার কতটুকু ধূসর সময়,

দেখো তার মেরুদণ্ডে কতটা পাহাড়

প্রতিদিন একা বয়ে নিয়ে যেতে হয়।

 

অন্তঃসত্ত্বা প্রিয়তমাকে সে রেখে এসেছে,

আর এখন তাকে পাড়ি দিতে হবে এই শহরের বিকট গোলকধাঁধাঁ,

গতকাল, আজ সব তার কাছে এক হয়ে গেছে,

এই দুনিয়ায় তার জন্য আগামি আসে নি, তাই,

কী বিষণ্ণ বেজে যায় বৃষ্টির সাইরেন,

এই পোড়োঘরে, নিরানন্দ ছাদে।

আমাদের, আমাদের মানুষদের জীবন

বাঁধা পড়ে যায় নেহাত একটুকু, এক ছটাকে।

 

মাটিরঙ্গা আমাদের সন্তানেরা

সেই এক ক্ষত, একই দাগ, বুকে নিয়ে ঘুরছে,

ওদের পেটে কৃমির দল,

শুষে নিচ্ছে যা কিছু ওদে রপ্রাপ্য;

আর তাই ওদের দিন কাটছে বিধুর

এই বস্তির নিরানন্দ পোড়োঘরে।

 

অথচ মালিকের বাসায় কুকুরেরা আরামে আছে,

সারমেয় সুখে ওদের জন্য আছে ইশকুল,

খবরে না কামড়ানোর ট্রেনিং,

ওদিকে, মালিক কামড়ে ক্ষতবিক্ষত করছে

মজুরদের, কত যুগ ধরে।

 

এ বিষম বিষণ্ণ বৃষ্টি ঝরছে

আমাদের পোড়োঘরে,

বিহনের বিরলে আমাদের একটুকু আশা, স্বপ্ন,

তাও গেছে কতদূর, কতদূর ভেসে।।

 

অনুবাদঃ ওমর রশীদ চৌধুরী  

নোট:

অ্যালি রাফায়েল প্রিমেরা রাসেল (১৯৪২ – ১৯৮৫) ভেনেজুয়েলার খ্যাতনামা কবি, গীতিকার, সঙ্গীতশিল্পী এবং রাজনৈতিককর্মী। ভেনেজুয়েলায় ‘নুয়েভাকানসিওন’ বা ‘নতুনগান’ এর ধারার প্রতিনিধিদের মধ্যে তিনি সব চেয়ে পরিচিত মুখ। তাঁর গান পুঁজিপতিশ্রেণীর শাসন-শোষণ এর বিরুদ্ধে প্রতিবাদ আর বিদ্রোহের কথা বলে। সাধারণ্যে তাই তাঁর গান জনপ্রিয়। ভেনেজুয়েলায় তিনি পরিচিত ‘জনতার গায়ক’ (এল কানতোর দেল পাবলো) হিসেবে। তাঁর গান, কবিতাকে ২০০৫ এ জাতীয় কৃষ্টি ও ঐতিহ্যের অংশ হিসেবে ঘোষণা করে ভেনেজুয়েলার সরকার।

 

Original Spanish version

 

Casas de Carton

Qué triste se oye la lluvia

En los techos de cartón

Qué triste vive mi gente

En las casas de cartón

 

Vienebajando el obrero

Casiarrastrando los pasos

Por el peso del sufrir

Mira que mucho ha sufrir

Mira que pesa el sufrir

 

Arriba deja la mujerpreñada

Abajo esta la ciudad

Y se pierdeensumaraña

Hoy es lo mismo que ayer

Ensumundo sin mañana

 

Quétriste se oye la lluvia

En los techos de cartón

Qué triste vive mi gente

En los techos de cartón

 

Niños color de mi tierra

Con sus mismascicatricez

Millonarios de lombrices

Y por eso

Qué tristes viven los niños

En las casas de cartón

 

Quéalegresviven los perros

Casa del explotador

Usted no lo va a creer

Pero hay escuelas de perros

Y les dan educación

Pa’ que no muerdan los diarios

Pero el patrón!

Haceañosmuchosaños

Quéestamordiendo al obrero

 

Quétriste se oye la lluvia

En los techos de cartón

Quélejospasa la esperanza

En las casas de cartón

 

Tags:

Support Countercurrents

Countercurrents is answerable only to our readers. Support honest journalism because we have no PLANET B.
Become a Patron at Patreon

Join Our Newsletter

GET COUNTERCURRENTS DAILY NEWSLETTER STRAIGHT TO YOUR INBOX

Join our WhatsApp and Telegram Channels

Get CounterCurrents updates on our WhatsApp and Telegram Channels

Related Posts

A Call To Prayer

come to me hereyour eyes widelike the bride of morning i have pitched my tabernacle tentneither near nor faron the routes of passage where dust of travelersfills my nostrilsand the…

The Angels of Gaza

(Based on true and almost true events) the weeping is an immense angel,the weeping is an immense violin,the tears muzzle the wind,nothing else is heard but the weeping. From "Casida…

Lament

For the sake of Godhe saidhis voice in tremor. For sake of the Earth and moon.For wind over trees.For the sake of mirror-wateron a moonlit lake. He shaped his heartinto…

Words I Can’t Find Anymore

Children eating grass, innocent, hungry and lostMothers soaked in red, wombs tremble in terror Searching for words I may write of the pain withinSearching for words I may speak of…

Sundays

I sit still, lethargicAnd add new wordsTo the great tapestryOf female sorrows From a distant cityOver the ruinsOf a war he never foughtA boy cries, there is no wayBack to…

Operation Gold Rush

It's all about the gold.Hasn't it always been?The allure, the beauty of goldin whatever form it takes —wealth, power, fame, ironclad security. In Gaza the rush is on.Tanks, bombs, missiles,…

Join Our Newsletter


Annual Subscription

Join Countercurrents Annual Fund Raising Campaign and help us

Latest News